Le packaging d’un produit est un élément essentiel dans la vie de votre marque. Dans le cadre d’une implantation de votre produit à l’étranger, traduire un packaging est primordial. Souvent méconnue, la traduction d’un packaging commercial nécessite un vrai travail de fond, rigoureux et informé.

En effet, le packaging, c’est l’image de votre produit. Une vitrine que le consommateur verra en premier. Élément à soigner, c’est le packaging qui donne envie (ou non) au consommateur de votre projet.

Dans le cadre d’une internationalisation, la traduction de votre packaging s’avère indispensable afin de gagner une nouvelle clientèle. Pour réaliser cette traduction dans de bonnes conditions, entourez-vous de professionnels. Vous trouverez dans ce guide des solutions pour correctement réaliser la traduction de vos emballages produits.

Qu’est-ce qu’un packaging ?

Le packaging est l’emballage de votre produit. Sa fonction est notamment commerciale puisqu’il doit donner envie aux consommateurs d’acheter votre produit. À l’image de votre marque, celui-ci devra également contenir des informations légales importantes.

Celui-ci permet par ailleurs de protéger votre produit et de lui donner un contenant. Conçu par la marque qui propose le produit à la vente, le packaging est aujourd’hui devenu un argument de vente en tant que tel. À l’instar de nombreuses marques très connues, l’emballage est même plus connu que le produit !

Préparer son projet de traduction

Lorsque vous souhaitez exporter vos produits à l’international, la traduction de votre packaging s’avère indispensable. En effet, que vous viviez en France ou à l’étranger, le packaging d’un produit est le facteur déterminant d’un acte d’achat.

L’emballage doit être design, mais aussi comporter de multiples informations contractuelles sur le produit et la société qui le fabrique. Dans le monde entier, l’emballage doit correspondre à son produit et à ses valeurs. À titre d’exemple, un produit axé sur l’écologie aura tendance à mettre en avant un packaging vert ou avec des couleurs naturelles.

Adapter son packaging à son public cible

Lorsque vous traduisez votre packaging, gardez à bien à l’esprit que vous partez à la conquête d’une nouvelle clientèle. Il est important de bien connaître le mode de vie de votre public cible ainsi que ses pratiques culturelles et commerciales.

En effet, la culture est un élément fondamental pour réaliser une traduction efficace. Choisir un traducteur natif spécialisé dans la traduction marketing est un véritable avantage pour votre entreprise.

Selon les pays dans lesquels vous vous implantez, les couleurs, mais également les polices n’ont pas les mêmes significations. Elles peuvent influencer ou non la consommation d’un produit. Renseignez-vous sur le sens des couleurs, des icônes et des visuels afin de proposer un visuel percutant qui ne choquera pas votre interlocuteur. À titre d’exemple, développer un packaging avec un cochon (même une mascotte) au Moyen-Orient choquera de nombreux utilisateurs qui ne consommera pas votre produit. Il est important de concevoir une étude stratégique afin de ne commettre aucun impair avec le pays dans lequel vous souhaitez vous implanter.

Si vous souhaitez développer votre entreprise en Allemagne, faire appel aux services d’une agence de traduction est une excellente idée. Celui-ci aura une parfaite connaissance du marché du pays et de la manière dont vous pouvez réaliser une communication efficace.

Traduire les informations légales de votre packaging

Chaque produit possède son lot d’informations légales qui doivent être présentes sur un packaging. Malheureusement, tous les pays ne fonctionnent pas de la même façon. Ainsi, il est indispensable de connaître les réglementations en vigueur dans le pays dans lequel vous souhaitez vous implanter. Il existe de nombreuses règles adaptées au pays que vous souhaitez proposer : cosmétique, alimentaire, multimédia, etc.

Veillez à faire attention aux unités de mesure. En effet, beaucoup de pays ont des unités de mesure différentes. C’est par exemple le cas pour les tailles de chaussures, de jean et de t-shirt. Lorsque vous souhaitez traduire un packaging, renseignez-vous sur le marché technique sur lequel vous souhaitez vous implanter.

Pour traduire les mentions légales, nous vous conseillons de vous offrir les services d’un avocat compétent dans le pays dans lequel vous souhaitez vous implanter. Des mentions légales bien traduites permettra d’éviter de nombreux litiges.

La traduction marketing : outil indispensable pour traduire vos packagings

Pour traduire les éléments marketing de votre produit, s’entourer d’un traducteur natif est un plus. Celui-ci connaîtra les spécificités d’un marché et pourra surtout vous éviter de nombreuses déconvenues. Par exemple, la traduction d’un slogan ou un texte humoristique devra faire l’objet d’une adaptation à votre public. Selon sa culture, son humour, son style, le slogan devra faire l’objet d’une localisation pour correspondre aux codes de votre pays d’implantation.

Un traducteur professionnel qui a fait ses preuves dans la traduction marketing sera beaucoup plus à l’aise avec ce style de traduction. La traduction marketing est l’une des rares spécificités de traduction qui demande à créer/adapter un style.

Le traducteur devra notamment faire attention aux doubles sens qui peuvent être fréquents et gênants. En vous offrant les services d’un traducteur freelance, vous gagnerez ainsi en crédibilité dans votre pays cible.

Pour conclure

Le packaging est un élément important qu’il ne faut surtout pas négliger. Cet élément est d’autant plus important si vous souhaitez vous exporter à l’international. Vitrine de votre produit, celui-ci doit être adapté à votre public local et lui donner envie d’acheter votre produit plutôt qu’un autre. Ainsi, une traduction professionnelle vous permettra d’être crédible aux yeux de votre nouveau public.

Les commentaires sont fermés

A VOIR AUSSI

Quels sont les principes de la relation client ?

Pour gagner des clients, les entreprises s’inspiraient d’une approche conventionnelle. Ell…